admin 發表於 2020-1-26 20:17:03

国内奔驰的叫法不一样?香港说平治,台湾就有点好玩了

作为德系三大豪车之一,奔跑的名声在我国可以说是台甫鼎鼎了,就算是一向糊口在屯子的小老太太,也都晓得奔跑的标记和代价。咱们之以是叫它奔跑,实际上是按照音译翻译过来的,而它的全名叫梅赛德斯-奔跑,但大师可能不晓得,最起头咱们按照英语翻译的BENZ实际上是“本茨”,这是奔跑开创人卡尔本茨的名字。不外厥后又加之了小我的主观理解,以是就逐步叫它为奔跑了。但是大师知不晓得,海内奔跑的叫法还纷歧样,好比说香港香港说平治,而台湾就有点好玩了。

在我国的香港地域,他们称号奔跑是叫“平治”的,固然听起来有些奇异,可是大师也能理解,究竟结果本地的方言是粤语,可能和华夏平凡话有些分歧,至于粤语中的单词该怎样翻译,这个小编就不晓得了。不外也有一种说法,是奔跑当初在香港和仁孚公司茵蝶,互助的时辰,仁孚公司还不晓得怎样写对方的中文名字,以是按照它音译,决议给它起一其中文名,因霈方,而在《论语》中找到了治国平全国中的“平治”二字,从此平治便传播了起来,而这类说法今朝也是比力靠谱的。

至于大陆这边信赖大师已很领会了,就是叫做奔跑。这是公认最佳听的一种叫法了,由于奔跑自己就在音译上就与BENZ很是的合适,是一次乐成的翻译,并且在特征上,也可以或许将奔跑汽车的旷达驰骋给棒球即時比分,表达出来,以是真是要为那时的翻译事情者点一个赞。不外如今也有不少人习气性的将奔跑叫做大奔,固然比力土头土脑了一些,可是也逐步被人接管了。

而台湾的话,他们的翻译就有些让人揣摩不清了,乃至有些好玩,由于他们的叫法是宾士。要晓得台湾话和平凡话实在差未几,只是更嗲了一些罢了,以是两地的翻译应当是差未几的,并且再怎样音译也不克不及把BENZ读成宾士吧,以是看到了湾湾的翻译,就让人感受啼笑皆非。

实在这其实不是台湾第一次神翻译,海内把对付Lamborghini的翻译是兰博基尼,而台湾地域则是林宝坚尼,如许的立马降了一个档次。并且其它方面,大陆与台湾也有必定的文化差别,好比海内的《史姑娘佳耦》,他们的翻译是《史姑娘夫大战史姑娘妻》,而《变形金刚解酒茶飲,》里的“擎天柱”居然叫“无敌铁牛”,笑的人肚子疼。
頁: [1]
查看完整版本: 国内奔驰的叫法不一样?香港说平治,台湾就有点好玩了